-
1 погулять
1. take a walkпойти погулять, выйти на прогулку — to go for a walk
выйти на прогулку, пойти погулять — to go out for a walk
погулять; гулять; прогуливаться; прогуляться — take a walk
2. go for a walk; stroll; sweep; make merry3. walk -
2 пойти
1. go; walk; come; run; pass; drive; sail; fly; leave; moveпойти погулять, выйти на прогулку — to go for a walk
2. move3. walkвыйти на прогулку, пойти погулять — to go out for a walk
Синонимический ряд:1. сходить (глаг.) сделать ход; сходить2. уродиться (глаг.) выдаться; выйти; удаться; уродиться -
3 чуть не
1. all butтем не менее; безразлично; все равно — all the same
2. nearly; almostсамое большее; не больше чем — at most
-
4 если бы не
1. but forне знать, что ответить — to be stumped for an answer
2. butправило «если бы не» — but for rule
не он, а его брат — not he, but his brother
-
5 не пойти ли нам погулять?
General subject: shall we go for a walk?Универсальный русско-английский словарь > не пойти ли нам погулять?
-
6 если
союз1) (в случае, при условии что) ifе́сли он бу́дет свобо́ден, он сде́лает э́то — if he is free he will do it
е́сли уче́сть, что — if one takes into account that
2) (хотя, в то время как - при сравнении) whereas, while••е́сли бы — if only
е́сли бы он знал, он не пошёл бы — if he had known, he would not have gone
е́сли бы не — if it were not for; were it not for; but for
е́сли бы не она́, он никогда́ э́того не сде́лал бы — if it were not for her [but for her] he would never have done it
е́сли бы не дождь, он пошёл бы гуля́ть — if it were not for the rain he would go for a walk
о е́сли бы — (oh) if only
о е́сли бы он пришёл! — (oh) if only he would come!
е́сли бы (э́то бы́ло) так! — I wish it were so!
е́сли не — if not; unless
е́сли не хо́чешь, не ходи́ туда́ — don't go there if you don't want to
е́сли то́лько (только при условии, что) — provided
е́сли то́лько он придёт — provided he comes
е́сли то́лько не — unless
вы́броси э́то, е́сли то́лько не хо́чешь оста́вить себе́ — throw it away unless you want to keep it
в слу́чае, е́сли — in case; in the event that
в слу́чае, е́сли она́ не придёт — in case she doesn't come
е́сли и — even if
е́сли он и был там, я его́ не ви́дел — even if he was there I did not see him
е́сли..., то — if..., then
е́сли вы не пойдёте, то я пойду́ — if you don't go, (then) I shall
что е́сли? — what if?, suppose
что, е́сли он узна́ет об э́том? — what if he finds out about it?
(а) что е́сли (бы) (вводит идею, предлагаемую для обсуждения) — what / how about (+ ger)
(а) что е́сли бы вы зашли́ к нему́? — what / how about your going to see him?, what if you went to see him?
(а) что е́сли мы пообе́даем? — how about having lunch?
е́сли бы да кабы́ разг. — ≈ if ifs and ans were pots and pans
е́сли поду́мать, то — come to think of it
-
7 ходить
гл.1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edgeРусский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара. -
8 У-46
ЗАКУСЫВАТЬ/ЗАКУСИТЬ УДИЛА VP subj: human being irritated or agitated, to act rashly, imprudently, without restraint or common senseX закусил удила = X took the bit between (in) his teeth.«Можно с вами идти?» - спросил он. «Конечно, - не мне с вами опасно, а вам со мной. Но Лондон велик...» - «Я не боюсь, - и тут вдруг, закусивши удила, он быстро проговорил: - Я никогда не возвращусь в Россию...» (Герцен 3). "May I walk with you?" he asked. "Of course, there is no danger for me in being seen with you, though there is for you in being seen with me. But London is a big place." "I am not afraid"—and then all at once, taking the bit between his teeth, he hurriedly burst out: "I shall never go back to Russia..." (3a). -
9 закусить удила
• ЗАКУСЫВАТЬ/ЗАКУСИТЬ УДИЛА[VP; subj: human]=====⇒ being irritated or agitated, to act rashly, imprudently, without restraint or common sense:- X закусил удила≈ X took the bit between (in) his teeth.♦ "Можно с вами идти?" - спросил он. "Конечно, - не мне с вами опасно, а вам со мной. Но Лондон велик..." - "Я не боюсь, - и тут вдруг, закусивши удила, он быстро проговорил: - Я никогда не возвращусь в Россию..." (Герцен 3). "May I walk with you?" he asked. "Of course; there is no danger for me in being seen with you, though there is for you in being seen with me. But London is a big place." "I am not afraid" - and then all at once, taking the bit between his teeth, he hurriedly burst out: "I shall never go back to Russia..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить удила
-
10 закусывать удила
• ЗАКУСЫВАТЬ/ЗАКУСИТЬ УДИЛА[VP; subj: human]=====⇒ being irritated or agitated, to act rashly, imprudently, without restraint or common sense:- X закусил удила≈ X took the bit between (in) his teeth.♦ "Можно с вами идти?" - спросил он. "Конечно, - не мне с вами опасно, а вам со мной. Но Лондон велик..." - "Я не боюсь, - и тут вдруг, закусивши удила, он быстро проговорил: - Я никогда не возвращусь в Россию..." (Герцен 3). "May I walk with you?" he asked. "Of course; there is no danger for me in being seen with you, though there is for you in being seen with me. But London is a big place." "I am not afraid" - and then all at once, taking the bit between his teeth, he hurriedly burst out: "I shall never go back to Russia..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закусывать удила
-
11 садиться не в свои сани
try to do smth. one is not fit for; cf. try to run before one can walk- Поступлю я на службу, и всё мне будет казаться, что я не в свои сани сел. (А. Чехов, Пустой случай) — 'I shall take the job, and it will always seem to me that I am not fit for it.'
Русско-английский фразеологический словарь > садиться не в свои сани
-
12 О-5
HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого VP subj: human or collect) not to allow s.o. to be injured, wronged in any wayX не даст Y-a в обиду - X will not let anyone harm (hurt, insult etc) YX will make sure (see to it) that no (possible) harm comes to Y X will not see Y harmed (insulted etc) X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc) X will not allow any harm to come to Y."И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам -только вы должны во всём меня слушаться» (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).«...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них...» (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду» (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a)....Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в «Тайме», что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirty-one Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою» (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a). -
13 не давать в обиду
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого[VP; subj: human or collect]=====⇒ not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:- X не даст Y-а в обиду≈ X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y;- X will not see Y harmed (insulted etc);- X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc);- X will not allow any harm to come to Y.♦ "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам - только вы должны во всём меня слушаться" (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).♦ "...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них..." (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).♦ "Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду" (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).♦...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в "Таймс", что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirtyone Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).♦ "Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою" (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать в обиду
-
14 не дать в обиду
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого[VP; subj: human or collect]=====⇒ not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:- X не даст Y-а в обиду≈ X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y;- X will not see Y harmed (insulted etc);- X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc);- X will not allow any harm to come to Y.♦ "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам - только вы должны во всём меня слушаться" (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).♦ "...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них..." (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).♦ "Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду" (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).♦...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в "Таймс", что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirtyone Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).♦ "Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою" (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать в обиду
-
15 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
16 хорошего понемногу
погов.cf. enough is as good as a feast; enough is enough; moderation in all things plenty is no dainty; it is too much of a good thing; extremes are dangerous; more than enough is too much; too much water drowned the miller; better a little fire to warm us, than a great one to burn us- Дней пять на ознакомление, на выработку слаженности и взаимодействия и - в бой! - приподнятым молодцеватым голосом объявил он... - Хорошенького, ребята, понемножку. Отдохнули - надо и честь знать. (В. Богомолов, Зося) — 'Five days to get your bearings, work out cooperation and joint action, and then into battle!' he announced with brisk enthusiasm. 'Enough's as good as a feast, lads, you've had a rest, time to get into action.'
- А может, ещё погуляем? - Хорошего понемножку, - ответила Тося непреклонным тоном человека, знающего себе цену, и протянула руку за портфелем. (Б. Бедный, Девчата) — 'Let's walk a bit more, shall we?' 'Enough's enough,' Tossia said adamantly, and held out her hand for the brief case.
Русско-английский фразеологический словарь > хорошего понемногу
См. также в других словарях:
walk — 1. прогулка for a walk на прогулку going for a walk прогулка go for a walk делать прогулку an object for a walk цель прогулки tidy walk продолжительная прогулка 2. гулять … English-Russian travelling dictionary
walk in the park — noun Something easy or pleasant, especially by comparison to something. I love to walk when its sunny lets go for a walk in the park, shall we? Syn: bagatelle, breeze, cakewalk, cinch, doddle, duck s … Wiktionary
Walk A Mile In My Shoes — Walk A Mile In My Shoes: The Essential 70 S Masters Бокс сет Элвиса Пресли Дата выпуска … Википедия
Walk a Mile in My Shoes: The Essential 70’s Masters — Walk a Mile in My Shoes: The Essential 70’s Masters … Википедия
shall, will — Distinctions in the use of shall and will have broken down, but some careful speakers still observe these principles: (1) Use shall in the first person and will in the second or third person to express future time: I (we) shall leave soon. You… … Dictionary of problem words and expressions
Walk the dog — Walking the dog is, first and foremost, the act of taking a pet dog on a walk as part of an exercise regimen. Other meanings or similar phrases: * Walk the dog [http://kwos.ca/yoyo tricks beginner/beginner yoyo tricks kwos walkdog.htm] is a… … Wikipedia
Search for the Truth (video) — Search for the Truth (also known by the name Jesus Christ/Joseph Smith in its DVD form) is an anti Mormon video produced by Tri Grace Ministries. The video begins with the claim that Jesus Christ and Joseph Smith Jr. were “two of the worlds most… … Wikipedia
We Shall Overcome — is a protest song that became a key anthem of the US civil rights movement. The lyrics of the song are derived from a gospel song by Reverend Charles Tindley. The song was published in 1947 as We Will Overcome in the People s Songs Bulletin (a… … Wikipedia
We shall overcome — (En español, Venceremos) es una canción de protesta que se convirtió en un himno del Movimiento por los derechos civiles en Estados Unidos. Las estrofas derivan de una canción gospel compuesta por el Reverendo Charles Tindley. Pete Seeger la… … Wikipedia Español
Great Peace March for Global Nuclear Disarmament — The Great Peace March for Global Nuclear Disarmament, Inc. (also referred to as The Great Peace March, GPM, and the March) was a cross country action in 1986 to raise awareness of the growing danger of nuclear proliferation and to advocate for… … Wikipedia
To go for — Go Go, v. i. [imp. {Went} (w[e^]nt); p. p. {Gone} (g[o^]n; 115); p. pr. & vb. n. {Going}. Went comes from the AS, wendan. See {Wend}, v. i.] [OE. gan, gon, AS. g[=a]n, akin to D. gaan, G. gehn, gehen, OHG. g[=e]n, g[=a]n, SW. g[*a], Dan. gaae; cf … The Collaborative International Dictionary of English